SEHENSWÜRDIGKEITEN 

Residenz Würzburg

Frankoniabrunnen vor der Würzburger Residenz bei sonnigem Wetter

Schon Kaiserin Maria Theresia und Napoleon waren von diesem opulenten Bauwerk beeindruckt. Seit 1981 ist die ehemalige Residenz der Würzburger Fürstbischöfe Teil des UNESCO Weltkulturerbes. Dank des kongenialen Zusammenspiels des berühmten Architekten Balthasar Neumann, des venezianischen Malers Giovanni Battista Tiepolo und des Stuckateurs Antonio Bossi gilt die Residenz als das „einheitlichste und außergewöhnlichste aller Barockschlösser“. Besonders beeindruckend sind das berühmte Treppenhaus Neumanns und das weltgrößte zusammenhängende Fresko Tiepolos mit 677 qm Fläche. Einen glanzvollen Höhepunkt bietet das im 2. Weltkrieg zerstörte und vorbildlich rekonstruierte Spiegelkabinett. 

Würzburg Residence

Blick auf die Würzburger Residenz mit Garten und Statue im Vordergrund

This abundant building impressed even Empress Maria Theresia and Napoleon. Since 1981, the former Prince Bishop’s Residence of Würzburg is a part of the UNESCO world cultural heritage. Because of the congenial interaction of the famous architect Balthasar Neumann, the Venetian painter Giovanni Battista Tiepolo and the stucco plasterer Antonio Bossi, the residence is known as the “most consistent and extraordinary baroque palace of all”. Especially Neumann’s well-known staircase and Tiepolo’s world’s largest cohesive fresco with an area of 677 square metres is impressive. Another glamorous highlight is the restored mirror cabinet, which was destroyed in World War II.

维尔茨堡主教宫

 

 

 

- Bild folgt - 

 

 

 

Abbildung der Nationalflagge von China, rote Flagge mit fünf gelben Sternen

就连玛丽亚·特蕾西娅女皇和拿破仑都被这所宏伟的建筑所震撼。自1981年起,这座曾经的维尔茨堡亲王主教官邸便被列入联合国教科文组织世界文化遗产。凭借著名建筑师巴尔塔萨·诺伊曼(Balthasar Neumann)、威尼斯画家乔瓦尼·巴蒂斯塔·缇埃波罗(Giovanni Battista Tiepolo)和灰泥装饰匠安东尼奥·博西(Antonio Bossi)的完美合作,这座宫殿被誉为“最和谐且最非凡的巴洛克宫殿”。其中,最令人叹为观止的是诺伊曼设计的著名大阶梯,以及提埃波罗创作的、面积达677 平方米的世界最大整体壁画。而在二战中被毁、后又堪称重建典范的镜厅,是这座宫殿的辉煌顶点。

Residenz Würzburg
Residenzplatz 2
97070 Würzburg
Tel.: 0931 355170
Mail: sgvwuerzburg@bsv.bayern.de
www.residenz-wuerzburg.de

April-Oktober: 9-18 Uhr (Kassenschluss 17:15)
November-März: 10-16.30 Uhr (Kassenschluss 16:00)

täglich geöffnet

Geschlossen am:
1. Januar, Faschingsdienstag, 24., 25. und 31. Dezember

Festung Marienberg

Die Festung Marienberg war der Sitz der ersten Fürstbischöfe Würzburgs und Inhaftierungsort der letzten Hexe Frankens. Ab 1200 erbaut und bis in das 18. Jh. umgebaut und erweitert thront die gewaltige Anlage über der Stadt. Heute können Besucher u.a. den Bergfried, das Riemenschneiderverlies, das Brunnenhaus und die Marienkirche besichtigen. Geschichtsinteressierte werden im Museum für Franken fündig. Ein Spaziergang durch die romantischen Weinberge wird darüber hinaus mit einer grandiosen Aussicht über die Bischofsstadt mit ihren zahlreichen Kirchtürmen belohnt.

Marienberg Fortress 

The Marienberg Fortress was the domicile of Würzburg’s first Prince Bishops and the prison of the last Franconian witch. Built in 1200, rebuilt and extended since the 18th century it overlooks the city. Nowadays visitors can have a look inside the middle tower, the Riemenschneider dungeon, the well house and St. Mary’s church. Especially History fans will enjoy the “Museum für Franken” (Museum for Franconia). A walk through the romantic vineyards will reward with a sublime view over the episcopal city with its numerous churches.

玛利恩堡要塞

Luftaufnahme der Festung Marienberg in Würzburg mit Weinbergen, fotografiert von Dietmar Denger
Abbildung der Nationalflagge von China, rote Flagge mit fünf gelben Sternen

玛利恩堡要塞曾是维尔茨堡首批主教的驻地,也是法兰肯地区最后一位女巫的囚禁之地。该要塞始建于1200年,经过改建与扩建,在18世纪巍然耸立于城市之上。如今,游客可以参观包括主塔(Bergfried)、里门施奈德地牢(Riemenschneiderverlies)、水井楼(Brunnenhaus)以及玛利恩教堂(Marienkirche)在内的景点。历史爱好者还可以前往法兰肯博物馆(Museum für Franken)深入了解。漫步在浪漫的葡萄园间,还能欣赏到这座拥有众多教堂塔楼的主教城市的壮丽全景。

Festung Marienberg/ Außenbereich:
April-Oktober: 9-18 Uhr
November-März: 10-16.30 Uhr

Montags geschlossen:
(außer: 6. Januar, Ostermontag, 1. Mai, Pfingstmontag, 15. August, 3. Oktober, 1. November)

Geschlossen am:
1. Januar, Faschingsdienstag, 24., 25. und 31. Dezember

Burgführungen in Englisch:
April-Oktober: 
Sa, So und Feiertage um 15 Uhr

Burgführungen in Deutsch:
April-Oktober:
Di-So: 10, 11, 13, 14, 15 und 16 Uhr
November-März:
Di-So: 11, 13, 14 und 15 Uhr

Regulär: 5 €
Ermäßigt: 4 €

Kinder und Jugendliche bis zum vollendeten 18. Lebensjahr erhalten freien Eintritt.

https://www.schloesser.bayern.de/deutsch/schloss/objekte/wu_fest.htm

Käppele

Barocke Kirche auf einem Hügel umgeben von Bäumen und Wald bei blauem Himmel

Der terrassierte Stationsweg zur Gnadenkapelle ist der größte seiner Art in Deutschland und trotz der knapp 250 Stufen unbedingt sehenswert. Besonders an heißen Sommertagen erfreut man sich der Platanen, die tröstlich Schatten spenden. Die Wallfahrtskirche Mariä Heimsuchung, im Volksmund Käppele genannt, wurde um 1750 von Balthasar Neumann erbaut und gilt als Meisterwerk der spätbarocken Sakralarchitektur. In der Kapelle, die vom Bombenangriff am 16. März 1945 größtenteils verschont blieb, geben sich noch heute im Sommer vor traumhafter Kulisse viele Verliebte das Ja-Wort.

Käppele

Barocke Kirche mit zwei Türmen und Uhr an der Fassade, im Sonnenschein, umgeben von Bäumen

The terraced station path to the Chapel of Grace is the biggest of its kind in Germany and despite its about 250 steps absolutely worth seeing. Sideways sycamore trees provide comforting shade especially on hot summer days. The pilgrimage church of the visitation of Mary, also known as “Käppele” was built around 1750 by Balthasar Neumann. It qualifies as a masterwork of the late baroque sacred architecture and was mostly spared from the bombardment on the 16th of March 1945. Nowadays still a lot of couples tie the knot in this wonderful atmosphere.

玛利亚访视朝圣教堂

Luftaufnahme der Wallfahrtskirche Käppele in Würzburg, fotografiert von Dietmar Denger
Abbildung der Nationalflagge von China, rote Flagge mit fünf gelben Sternen

通往慈悲教堂(Gnadenkapelle)的梯田式台阶是德国同类建筑中最大的,虽然有近250级台阶,但绝对值得一看。尤其在炎热的夏日,沿途的梧桐树为行人提供了慰藉般的阴凉。这座朝圣教堂——圣母探访教堂(Mariä Heimsuchung),民间俗称“Käppele”,建于约1750年,由巴尔塔萨·诺伊曼(Balthasar Neumann)设计,被认为是晚期巴洛克宗教建筑的杰作。如今,在这座于1945年3月16日的轰炸中大部分幸免于难的教堂里,每年夏天仍有许多恋人在梦幻般的场景下许下终身誓言。

Käppele
Spittelbergweg 21
97082 Würzburg
Tel.: 0931 79407760
Mail: info@kaeppele-wuerzburg.de
www.kaeppele-wuerzburg.de
 

Winterzeit: 8-16 Uhr
Sommerzeit: 8-18 Uhr

Alte Mainbrücke

Es gibt kaum einen geeigneteren Ort um die ganze Pracht und das pulsierende Leben der Stadt Würzburg wahrzunehmen, als die Alte Mainbrücke. An ihrer Stelle entstand bereits um 1120 die vermutlich erste Steinbrücke Deutschlands. Stark zerstört, musste sie im 15. Jh. erneuert werden. Im Barock kamen schließlich die Heiligenfiguren hinzu, die u.a. den Stadtpatron Kilian und den Frankenkaiser Karl den Großen darstellen. Ein Rundumblick präsentiert die Festung Marienberg, das Käppele, die berühmte Weinlage „Am Stein“ und die geschäftige Domstraße, die zur gewaltigen Fassade der viertgrößten romanischen Kirche Deutschlands führt: dem Würzburger Dom St. Kilian.

Old „Main“ Bridge

Alte Mainbrücke in Würzburg mit Blick auf den Dom und die Festung, sonniger Tag, Foto von Dietmar Dengert

There is no better place to appreciate the whole splendour and the vibrate life of Würzburg than the Old „Main“ Bridge. Already in 1120 the probably first stone bridge of Germany emerged at this place and had to be renewed after its destruction in the 15th century. During the baroque era the 12 statues were added, among these Kilian, the patron saint of Würzburg, and Franconian emperor Charlemagne. A panorama includes the Fortress Marienberg, the “Käppele”, the popular vineyard “Am Stein” and the shopping street called “Domstraße”. The latter leads to the facade of the fourth biggest Romanesque church of Germany: the cathedral of St. Kilian.

老美因桥

Würzburg Alte Mainbrücke mit Blick auf den Dom, Querformat, Foto von Dietmar Denger
Abbildung der Nationalflagge von China, rote Flagge mit fünf gelben Sternen

要想完全感受维尔茨堡的壮美景观与这座城市充满活力的生活节奏,几乎没有比老美因桥(Alte Mainbrücke)更合适的地点了,它大约修建于1120年,被认为可能是德国的第一座石桥。因被严重破坏,桥在十五世纪不得不重建。到了巴洛克时期,桥上添加了圣像,包括城市守护神基利安(Kilian)和法兰肯皇帝查理大帝(Karl der Große)。站在桥上环顾四周,可以看到玛利恩堡(Festung Marienberg)、Käppele 教堂、著名葡萄园“Am Stein”,以及繁忙的主教大街(Domstraße),这条街通向德国第四大罗马式教堂——维尔茨堡圣基利安主教座堂(Würzburger Dom St. Kilian)的宏伟立面。

Alte Mainbrücke
97070 Würzburg
 

Falkenhaus

Im Mittelalter Wohnsitz des Dompfarrers, später Wirtshaus, dann Konzert- und Tanzsaal: Das „Haus zum Falken“ neben der Marienkapelle am Marktplatz, blickt auf eine lange und abwechslungsreiche Geschichte zurück. Die verspielte Rokokofassade geht auf Initiative der Gastwirt-Witwe Meißner zurück, die sie 1751 in Auftrag gab und damit das schönste Bürgerhaus Würzburgs schuf. Diese Innovation wurde vom Fürstbischof mit 10 Jahren Steuerfreiheit belohnt. Im 2. Weltkrieg fast vollständig ausgebrannt, wurde das Gebäude nach Fotografien wieder aufgebaut und beherbergt heute die Stadtbücherei und die Tourist-Information.

House of Falcons

Barockes Gebäude mit reich verzierter Fassade und gelber Farbe in der Altstadt

In late middle ages it was the residence of the cathedral‘s priest, later an inn, a concert- and dancing hall: The “Haus zum Falken”, next to the chapel of Mary at the marketplace looks back on a long and diversified history. The ornate rococo facade was ordered by the widow of the innkeeper Meißner in 1751, which is now Würzburg’s most beautiful mansion. This innovation was rewarded with ten years tax exemption by the prince-bishop. Almost completely gutted in World War II, the building was reconstructed by the help of pictures and today accommodates the public library and the tourist information.

鹰之屋

Tourist Information Wfcrzburg, barockes Gebe4ude am Marktplatz, Foto von Stefan Bausewein
Abbildung der Nationalflagge von China, rote Flagge mit fünf gelben Sternen

在中世纪,这里曾是大教堂牧师的住所,后来成为旅馆,再接着又成为音乐会和舞会大厅——位于市集广场玛利亚礼拜堂旁的“鹰之屋”(Haus zum Falken)拥有悠久而多彩的历史。富有装饰性的洛可可风格立面来自于旅店老板寡妇迈斯纳(Meißner)的提议,她在1751年委托建造了这个维尔茨堡最美丽的房子,这一创新之举还为她赢得了主教赐予的十年免税奖励。二战中,这座建筑几乎被完全烧毁,战后依据照片重建,如今这里设立着市图书馆和旅游信息中心。

Marktplatz

Das Herz Würzburgs! Geschichte, Kunst und Handel fließen hier zusammen. Nachdem in den Pestjahren des 14. Jh. das jüdische Viertel und die Synagoge niedergebrannt wurden, entstand hier der Marktplatz mit gotischer Marienkapelle. Die kleinen „Lädele“ entlang der Kapellenmauer bestanden bereits im Mittelalter und halfen, den von Bürgern initiierten Bau zu finanzieren. Heute beherbergen sie Souvenirs, Geschenkideen und die kleinste Bäckerei Würzburgs. Aber auch Modeshops, Banken und Apotheken sind am Markt angesiedelt, sowie der „Grüne Markt“ mit frischem Obst und Gemüse und der „Spezialitätenmarkt“.Traditionelle, studentische und vegetarische Gastronomien laden zum Verweilen ein. 

Market Place

The market place is the heart of Würzburg. It is where history, art and trade come together. After the Jewish quarter and synagogue have been burned down in the years of the great plague in the 14th century, the market place with its gothic chapel of Mary was built. The lil ol’ shoppes along the wall of the chapel already existed in the middle ages and helped to finance the building which was initiated by the citizens. Today they house souvenirs, gifts, glasses, a small café and the smallest bakery in town. Certainly also fashion stores, banks and pharmacies are located around the market place, in addition to the “Grüne Markt” (green market) with fresh fruit and vegetables and the “Spezialitätenmarkt”. Traditional Restaurants along with Bars and student-friendly Cafés invite you to stay a little longer.

集市广场

Würzburger Weihnachtsmarkt bei Nacht mit festlich beleuchteten Buden und verschneiten Dächern, fotografiert von Daniel Winter
Abbildung der Nationalflagge von China, rote Flagge mit fünf gelben Sternen

维尔茨堡的心脏!这里汇聚了历史、艺术与商业。在十四世纪黑死病肆虐的时候,犹太区和犹太教堂被焚毁,随后在此建立了集市广场及哥特式的圣母小教堂(Marienkapelle)。沿着教堂墙壁的小商铺(“Lädele”)自中世纪就已存在,并在当时帮助筹集了市民发起建造教堂的资金。如今,这些小铺子里售卖纪念品、创意礼品,还有维尔茨堡最小的面包店。广场上不仅有时尚店、银行和药房,还有售卖新鲜果蔬的“绿色集市”(Grüner Markt)以及“特色集市”(Spezialitätenmarkt)。此外,传统餐馆、学生餐厅以及素食餐厅也在此汇聚,邀人驻足小憩。